III.Reports from a World Citizen (世界市民の画報)
はじめに
この頃 「地球はだんだん小さくなった。 私達はもう世界市民だ」とよく言われます。よい事だと思いですますが、厳密にいえば私はまだ完全な市民権を持っているわけではありません。「世界政府」に納税していませんし,
「世界大統領」を選挙することもありません。 それ故「原始的な世界市民」とでも言ったところです。
将来、世界の民主主義のために世界政府ができればよいと願っています。その時までに私達は世界市民の祖先としての準備をしなければなりません
まず第一に身の回りの地域の生活の中に国際的な考え方を取り入れなければなりません。"Think
globally, act locally" (地球的に考え,地域的に実践を) と言ういい言葉があります。ユネスコはその為に役立つと思います。
この素晴らしい世界的な情報ネットを通して、日本の田舎町から国内はもとより世界中の友達に、ユネスコ会員として何を考えどのように活動しているかお見せしたいと思います。
私達の未来の世界をどのように作りあげるべきか一緒に考えましょう。
PREFACE
From time to time we hear," The earth
is getting smaller. We are world citizens
now." I like it very much. But
strictly speaking, we do not have a full
citizenship yet. I do not pay any tax to
"the world government". We do
not elect "the president of the world".
Therefore I am still " a primitive citizen
of the world".
In the future , I hope, people will
form a world govenment for world democracy.
Until then we must prepare ourselves for
the days as ancesters of the world citizens
in this age.
First of all, we must foster spirit
of globalism in our local life. "Think
globally, act locally" is a good phrase.
I believe UNESCO will help us a lot to do
so.
I will show what I think and how we
act as members of UNESCO to the friends all
over the world reporting from a country town
in Japan through this wonderful system of
the World Wide Web.
Let's think together about how we should
make our future world.
1. Our Name Is Inscribed in Paris. わが名はパリに刻まれている
UNESCO Headquarters is in Paris, near Eiffel
Tower. On the occasion of UNESCO's fiftieth
anniversary, Japanese members contributed
the Meditation Space designed by Tadao Ando.
My wife and I joined the contribution. It
was said that the names of the contributors
would be inscribed.
Model of the UNESCO Headquarters Buildings
ユネスコ本部建物の模型
On April 1, 1998, my wife and I visited UNESCO
Headquarters. Mr Kuniaki Yamasita, who works
there, guided us around. We certainly found
our name inscribed in a panel near the Meditation
Space.
Can you see the tower? In
the Meditation Space. (瞑想の空間で) In
front of the Space (瞑想の空間の前で)
ユネスコ本部はパリのエッフェル塔の近くにあります。ユネスコ創立50周年に日本人会員は「瞑想の空間」(安藤忠雄氏設計)を寄贈しました。私達もそれに加わりました。寄贈者の名前が刻まれると言うことでした。
1998年4月私達は本部を訪問しました。そこの職員の山下邦明氏に案内していただきました。確かに私達の名前が刻まれていました。
(構内の日本庭園は今やパリの名所の一つだそうです)
The Japanese
garden inside is a famous spot
in Paris now .
2.Over the Rainbow 虹のかなたに
I retired in 1995 at the age of 60.
I was a high school principal. Next
year my wife, who was an elementary school
principal, also retired. We talked
and talked about what we should do after
our retirement.
I proposed to start a UNESCO club in
our town. We had a piece of vacant ground
as a heritage. " Let's have a small
house built there for our activities."
She agreed.
But, of course, we had some misgivings
about our future. Would it be successful?
One day we went to the site together. Just
then a rainbow rose in a sky. In Japan we
have a folklore : when we see a rainbow,
there will be a wedding of foxes. In the
Christian World , however, a rainbow is the
sign of the promise that God will protect
us. ( Genesis 9) That was very encouraging.
私は平成7年退職しました。 高校の校長をしていました。翌年小学校の校長をしていた妻も退職しました。私達は退職後何をするかよく話し合いました。地元の町でユネスコクラブを作ろうと私が提案しました。遺産として受け継いだ空き地もあるし,「あそこに小さな家を建てて活動しよう」と言い妻も同意しました。もちろん将来に対する不安もありました。うまくいくだろうか?
ある日二人でその敷地へ出かけた時、空に虹がかかりました。日本では虹が出ると狐の嫁入りがあると言い伝えています。 キリスト教の方では虹は神様が人間を守護する約束のしるしだとされています。(創世記
9章)
おおいに励まされましたね。
My wife and I invited some of
our friends and they called on their friends
to join us. Thirty-two people gathered.
We talked over what we could do for international
understanding and world peace.
On September 27, 1997 our Hakusan UNESCO
club started. We took the name of Hakusan
after the sacred mountain in our Kaga Province,
Ishikawa Prefecture.
私達は友人を誘いその人たちがまたその友人に呼びかけ 32人の人たちが参加してくれました。みんなで国際理解と世界平和のため何をしたら良いか話し合いました。 平成9年9月27日白山ユネスコクラブが設立されました。白山と言うのは加賀の霊峰の名を頂いたものです。
3. JAPAN TENT ジャパンテント
Every summer some foreign students studying
in Japan are invited to Ishikawa Prefecture.
They will be given lectures, forums,
homestays and cultural experiences about
one week.. Three hundred and fifty students
from 87 countries participated in the event
named "Japan Tent" this summer.
毎年の夏に日本で留学している外国の学生が石川県に招待されます。約一週間にわたって講演、フォーラム、ホームステイ、それに文化体験が企画されています。 今年もこの「ジャパンテント」と呼ばれる行事に、世界87カ国出身の350名が参加しました。
After an orientation in Kanazawa City, they
were dispersed into all the cities, towns
and villages of the prefecture.
Our town,Terai, hosted 6 students fromTaiwan,Thailand, Myanmar, Chile and
Philippines. One evening Hakusan UNESCO
club held a welcome party for them. We also
invited a French student homestaying
at the same time under the Lions Club's
Program.
金沢市でのオリエンテーションのあと学生達は県内各市町村に分散しました。
我が寺井町には台湾、タイ、ミャンマー、チリそれからフイリッピン出身の6名が訪れました。白山ユネスコクラブは歓迎の夕べを催しました。ちょうどその時ライオンズクラブの企画で滞在していたフランスの学生も招待しました。
On August 1, when they returned to Kanazawa
again, Mrs. Sadako Ogata gave a special lecture. She
is a former U.N. High Commisioner for Refugees.
She impressed the foreign students, staffs,
host families and ordinary citizens. She
emphasized the importance of our sympathy
for refugees in the world.
8月1日、全員が再び金沢に集まった時、緒方貞子氏からの特別記念講演がありました。彼女は以前国連難民高等弁務官を勤めた方です。留学生達、スタッフ、受け入れ家族の人たち、それに一般市民も感銘を受けました。難民との連帯感を養う事が大切と諭されました。(写真は8月2日付け北国新聞より)
In the summer of 1996, my family homestayed
a student from Jordan. She showed us
how she prayed every day as an Islamite.
It was an unforgettable scene. We admired
her pious attitude and respected the religion
which we had not known much.
Thus every summer we broaden our understanding
to each other. I believe it's one step
toward World Peace.
平成8年の夏我が家ではヨルダン出身の学生を受け入れました。彼女はイスラム教徒として毎日どのようにお祈りをするか見せてくれました。それは忘れられない光景でした。彼女の敬虔な態度に感動しそれまで良く知らなかったその宗教に敬意を払うようになりました。
このようにして私達は毎年の夏お互いの理解を深めています。私はそれが世界平和への一歩だと信じています
4. The Fulbright Program (フルブライト教育交流計画)
On May 8, 2002, a postage
stamp was issued in Japan to commemorate
the 50th anniversary of the Japan- U.S. Fulbright
Exchange Program. The Hikawa-maru, the steamer
which carried the first scholars from Japan
to U.S.A. under the program is designed in
it.
2002年5月8日、「日米フルブライト交流50周年記念」の郵便切手が発行されました。
最初の留学生を乗せた汽船の氷川丸がデザインされています。
The Fulbright Program supports
educational exchanges that strengthen understanding
and communication between the United Stated
and 140 nations.
The program was established
by the U.S. Congress in 1946. Senator J.
William Fulbright proposed an enactment to
fund such educational exchanges
So far the program has
enriched the lives of 225,000 men and women
all over the world, including 6,500 Japanese
フルブライト教育交流計画はアメリカ合衆国と140カ国間の相互理解と交流を支援しています。この計画は1946年合衆国議会で成立しました。 J. ウイリアム フルブライト上院議員の提案によるものです。これまでに世界の225,000
人の男女が生涯にかかわる豊かな体験をしました。そのうちには、6,500人の日本人が含まれています
In 1965 I was awarded a Fulbright scholarship.
I studied " American Civilization "
at Rutgers University in New Jersey in a
group of 24 high school teachers from seven
coutries and later we made a study tour together
around U.S.A..
1965年私はフルブライト奨学金を授与されました。ニュージャージー州のラトガーズ大学で7カ国23名の高校教師と共に「アメリカ文明」を学びその後アメリカ一周の研修旅行をしました。
In 1992, Senator Fulbright and his
wife visited Japan. I went to Tokyo
to see him in person. Luckily I had an opportunity
to shake hands with him.
I owe a lot to him and Americans. Without that
experience, my life would have bee very different.
I would not believe in world peace so firmly.
Senator Fulbright said " Educational
exchange can turn nations to people."
That is, such exchange turn national relations
into personal relations. That sense of humanizing
international relations is alpha and omega
toward world peace, I believe. He was great.
We shall follow his steps to realize his
dream.
1992年フルブライト上院議員は夫人と共に来日されました。私は直接お会いできないかと願って上京しました。 幸い握手していただく事も出来ました。 私はフルブライト議員にもアメリカ人にも大いに恩義をうけています。あの時の体験がなかったとしたら私の生涯は相当違っていたでしょう。世界平和なんて信じられないと思います。
フルブライト議員は「教育交流は国家を人々に変える」と言われました。つまり教育交流は国と国との関係を人間と人間のつながりに変えるのです。国際関係を人間的なものにしていく感覚こそ世界平和をめざす手がかりでもあり目標でもあると信じます。彼は偉大な人でした。私たちはその夢の実現をめざして後に続きたいものです。
5. World Heritage in Kyoto ( 京都の世界遺産 )
UNESCO started to protect
treasures of the world in 1972. So
far, 730 sites throughout the world are registered
as world heritage.
In Kyoto,Japan, there are 17 temples and
shrines and a castle listed as Historic Monuments
of Ancient Kyoto.
On September 7, 2002, eight members of Hakusan
UNESCO Club did the sights of two temples
and one castle out of the world heritage
there.
ユネスコは1972年世界のたからものを保護し始めました。今までのところ、全部で730の世界遺産が登録されています。 京都には17の寺院、神社、城が 「古都京都の文化財」として指定されています。 2002年9月7日 白山ユネスコクラブの8名がそのうちの寺院2箇所と城址を1箇所見学しました。
Kiyomizu Temple
The most popular temple
in Kyoto is Kiyomizu-dera. The scenery from
the high stage is magnificent. And out of
the three ducts , water from the sacred
fountain is gushing out. If you drink the
water, it will bring you good luck. So
crowds of people gather around the well.
清 水 寺
京都でもっとも有名なのは清水寺でしょう。 高い舞台からの展望は素晴らしいです。 3本の導管から流れる霊水を飲むと幸せになれると言うことで大勢の人が井戸の周りに集まってきます。 Nijo Castle
Nijo Castle tells the story of the Tokugawa
Shognate, its start and end. People will
imagine historical events and relationship
between the Emperor and the Shogun
二条城
二条城は徳川幕府の始まりと終わりを語ります。様々な歴史的な出来事や皇室と幕府の関係を考えさせます
Ryoanji Temple
Ryoanji is famous for its rock garden. People will
become a little meditative seeking the significance of the fifteen rocks
scattering over the white sand.
竜 安 寺
竜安寺の石庭は有名です。白砂の上に広がっている15個の岩にどんな意味があるのだろうと考えると、ちょっぴり瞑想的にさえなります。
We had dinner at a typical Kyoto
restaurant. Look at the narrow lane from
the street to the entrance of the restaurant.
私たちは京都らしい料亭で食事をしました。 通りから玄関までの細長い通路を見てください。
Why was Kyoto spared from the bombardments
during WW II ?
Some say an American scholar
knowing the value of Kyoto culture persuaded
the U.S. Airforce not to destruct it.
Others say Kyoto was worthless from the military
point of view. Anyway can't we say the culture
of Kyoto saved the city?.
Culture of Kyoto was once treasure of the
Japanese people. But now it is a part of
World Heritage for all the human beings.
何故京都は第二次世界大戦中に爆撃にあわなかったのでしょう? 京都の文化的価値を知っていた或るアメリカ人の学者が空軍にまちを破壊しないよう説得したと言う話があります。 京都は戦略的に価値がなかったのだろうと言う人もいます。 いずれにせよ京都の文化が京都のまちを救ったと言えないでしょうか?
京都の文化は日本人の宝物でしたが今では人類全体の世界遺産です
。
6. " Americans for UNESCO " 「ユネスコのためのアメリカ市民の会」
On May 23 to 25 in 2003 we had the 59th National
Convention of UNESCO Movement in SAPPORO,
Japan. It was the best season for the
city in Hokkaido. The flowers of lilac were in full bloom. About
seven hundred members gathered from all over
Japan and some twenty guests from Korea.
今年2003年5月23日から25日まで札幌で第59回日本ユネスコ運動全国大会が開催されました。ライラックの花盛り、一番の季節でした。700人程の会員が集まり、韓国からも20人ばかりのお客さんが見えました。
The most impressive was the lecture of Mr Richard
T. Arndt, president of the society "Americans
for UNESCO." He also joined a symposium
later.
He said that Americans need help from Japanese
to rejoin UNESCO. 最も印象深かったのは 「ユネスコのためのアメリカ市民の会」会長、リチャード アーントウ氏の講演でした。氏は後ほどシンポジウムにも参加されましたが、アメリカがユネスコに再加入するには日本の手助けが必要であると強調されました。
When UNESCO started in 1946, U.S.A.
and U.K. were leading member nations of the
organization. But in 1984 U.S.A. and then
in1985 U.K.withdrew from it. Japan has remained
in the organization. We Japanese wish to
rely on the future of the United Nations
and UNESCO.
1948年ユネスコがスタートした時アメリカやイギリスはその組織の主要メンバーでした。ところが1984年アメリカがそして翌年イギリスがそこから脱退してしまったのです。日本は残りました。日本はいつも国連やユネスコに大いに期待しています。
In 1947 common people stood
up to support the idea of UNESCO even before
Japan was formally admitted as a member nation. There are about 300 associations and clubs throughout Japan. Now as Mr. Arndt says, we must call back
the spipirit of UNESCO to the hearts of Americans and Britishers
and other friends.
1947年日本はまだ正式にメンバーと認められる前に一般の人々がユネスコの理念を支持して立ち上がりました。現在国内には300ほどの協会やクラブがあります。アーントウ氏が言われるように私達はアメリカ人やイギリス人その他の人々にもユネスコ精神を呼び戻さなければなりません。
My wife and I exchaged our visiting
cards with Mr. Arndt's at the reception of
the Sapporo Convention. But we were not able
to talk long at that time. Since then
I have been asking myself, " How can
I concretely help our friends beyond the
ocean?" America is now an only powerful
nation on the earth. But in a sense, it is
in a crisis. We are afraid Americans might
isolate themselves. We must offer informations
of the views from our side. This kind of
web-site reports on our UNESCO activities,
however simple they may be, might give some
hints for our mutual understanding.
私と家内はレセプションでアーントウ氏と名刺を交換しましたが、ゆっくりお話する時間がありませんでした。私はその後ずっと考えています「自分は具体的に海の向こうの人たちにどうすれば助けとなるのであろうか?」 アメリカは今や地上で唯一の大国となりました。或る意味ではそれは危険なことであります。アメリカ人は孤立するかもしれません。私達はこちら側の見解を示さなければならないのです。ささやかであっても、私達のこのユネスコ活動報告のホームページが相互理解のよすがとなるかもしれないと願っています。
![]()
Welcome